A Sindarin version of a haiku by Tomas Tranströmer, this year's Nobel prize laureate in literature:
Anor pâd tovon. I morchaint vín hi neryth. Fergar panath lûm.
tovon: I feel that this "Ilkorin" form is better fitted to the phonology of 3rd age Sindarin than the Noldorin tofn *panath 'all' = 'everything', collective plural from the adjective pân, modelled on siniath from sein
'The sun goes low. Now our shadows are giants. Soon all is shadow.'
That is a very nice piece, findegil, if you can say that about such a 'dark' poem I keep finding it amazing that with such few words a whole athmosphere can be conveyed. Thank you also for the link, órerámar.
Eryniel wrote:That is a very nice piece, findegil, if you can say that about such a 'dark' poem
It's quite all right with me, especially if you find my Sindarin nice . As for the darkness, it comes with the season (for us on the northern hemisphere, that is). After turuhalme and narvinye things usually look much brighter.