Huanarmo wrote:Oops, there's one more thing I meant to ask, hopefully a straightforward one to answer.
In the second-last sentence 'This is the best book to read now', I wrote Sin i arya ná parmaron cendien sí. The answer gives Sin arya... without the definite article. Is it needed in this construction for 'best'? I had been re-reading examples of the Quenya gerund in dative, so cendien made sense and I was pleased to get that right.
Huanarmo wrote:In Exercise 18 I have a question about Arwen's tressure. Tuilinde won't be surprised that I picked this one. Apart from complimenting you for such a lovely example, I would like to understand fully the long -é construction in carrea Arwenéva. I understand the possessive case ending, but not why the long -é appears. If you have time I'd be grateful if you could clarify that, please.
And leptafinya is a word I will have to work into a piece of writing; there will just have to be a nimble-fingered character among all the inept carpenters.
In Exercise 19 I made a couple of mistakes. Once again, if you have time, I'd be grateful for advice about where I've gone wrong. In the first and last 'Translate into Quenya' sentences I went awry. In the first I answered araforna where you have anaforna (for 'the most northern land'), and in the very last sentence I wrote arúmaite where the answers have anúmaite (for 'the clumsiest carpenter').
Perhaps I'm being influenced too much by English construction, but both seem to require a strong superlative. To put the question another way, once the most extreme level of intensification is reached, would it be inaccurate to use ar(a)- ?
would aldar atta be right for this example, and would the verb then also be marked for plural? In full, I aldar atta arvavanime nár imbi' illi.
findegil wrote:Huanarmo wrote:And last of all, in the second-last sentence should Rani be Ráni for '(The) wanderers'?Findegil wrote:
Ráni ought to be plural of ráne, which means 'wandering, straying' [Etym.], not 'wanderer'. Rani could possibly be an irregular plural of Rana (cf. Vali collateral form of Valar), but as such it would most likely mean 'moons', not 'wanderers' generally. For 'wanderer' I would suggest *rando, which probably appears assimilated in Pallando (< *pal(a)-randô 'far-wanderer')
Huanarmo wrote:Findegil wrote:
For 'wanderer' I would suggest *rando, which probably appears assimilated in Pallando (< *pal(a)-randô 'far-wanderer')
Thank you, *rando is a fine option. May I take this a step further and ask a general question involving the principle of adapting - but not inventing - words. I wonder if a female wanderer could properly be rendered using *randë, in a situation where it was important or necessary to emphasise gender. For example, if a female equivalent of Strider were seen in the Prancing Pony and an inquisitive patron asked 'Who is that travel-stained woman?', could the response be *Randë nás. - 'She is a wanderer.' ?
I understand that attested words are always to be preferred, and that 'swimming between the flags' is recommended to avoid being (linguistically) swept out to sea or savaged by sharks in unpatrolled waters. By inclination, though, I see no difficulty adapting a fully attested word or stem in a way that conforms with the rules and forms of the language.
Registered users: No registered users