Have no fear, I'm not confusing our forum with Harry Potter!
I do have two questions arising from the Quettaparma Quenyallo, and I would welcome good counsel, please.
The first query is very simple. There are quite a number of entries in Helge Fauskanger's wonderful wordlist which are entirely enclosed in square brackets. I'm unsure precisely what this means for the entries concerned. For example, there's an entry "[alta- (3) vb. "grow" (VT45:13) or "make grow" (VT45:14)]. The entries of this kind that I've noticed do all seem to relate to Vinyar Tengwar, but I'm wondering what this means in terms of the relevant word concerned?
The entry for alta- gave rise to a more complex issue. In the very helpful Quenya Verb Chart presented by ambar-eldaron, alta- is given the sole meaning 'dread'. In the Quettaparma itself aista- (3) has this meaning, though with a note that this has been "possibly obsoleted" by the meaning given for aista- (2) which is 'bless'. The latter sense certainly seems the more likely, given the Quettaparma explanations associated with closely related words for 'holy' (airë) and the verb 'hallow' (#airita-).
Looking at the Quettaparma in the reverse direction, the Quenya word for the verb 'dread' is given as #aista-, but as aista- looks to have been claimed by 'bless' or 'hallow' the question is what to use for 'dread'. Just for the record, in the Quenya Verb Chart, aista- is given the sole meaning 'hallow'. It's quite a maze.
Is this an example where the verbal meaning 'dread' could be ascribed to alta- or aista-, but would need to be footnoted to confirm the writer's intention?
It may be beginner's (bad) luck to have stumbled across this, but having done so I would like to deal with it. My thanks in advance,