I'm a bit stuck finding the right way to render this line in Quenya, and I'd welcome guidance.
It's a line in a little Quenya piece I'm working on. The context is that hope lies in the West, "across the sundering sea".
If possible I'd like to render this using a case-ending rather than prepositions. Can the locative express this meaning fully? I'm wondering whether ëaressë is taking too much poetic licence, or whether that would be read as 'at sea' or 'on the sea'?
If a prepositional structure would be better here, are arta ~ 'across' and or ~ 'over' suitable? That would give arta i [sundering] ëar.
My other missing link is a suitable expression for 'sundering'. I've hunted for synonyms such as 'separating' and 'intervening', but to no avail. If there are any suggestions I'd be grateful.
And one final question. First I have to invoke a Párendili golden rule that no question is too simple, because I suspect this one will be on the borderline. To express a phrase such as 'they see us', is it allowable to use two long pronominal endings in the same word, i.e. cénantelmë [céna + -ntë + -lmë] ? It doesn't create any forbidden clusters, but I'm unsure of it and haven't yet come across an example of this kind.
With thanks in advance,