It's a rare pleasure to be thought to have used too few words. I don't know of an Elvish word for 'blush', so a smiley will have to convey mine
Now it's quite possible I condensed too much, but I was intending e-gorn
to render all by itself the meaning 'of the revered' = 'of the praiseworthy'.
A transliteration of the original would have been "(the) praise of-the-revered (is) glorious enough; I-keep-no praise for-myself. With a wee bit of poetic licence I morphed aglareb
~ 'glorious' into 'praise' in the original translation.
This was a Sindarin composition rendered into English, not the other way about. But working from the English into Sindarin, I do see what you mean.